<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>El Blog de IDDECO &#187; inglés libros</title>
	<atom:link href="http://www.iddeco.net/blog/temas/tag/ingles-libros/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.iddeco.net/blog</link>
	<description>Arte, Tecnología y Comunicación</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:58:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>¿Qué pasa con el inglés en este país?</title>
		<link>http://www.iddeco.net/blog/temas/%c2%bfque-pasa-con-el-ingles-en-este-pais</link>
		<comments>http://www.iddeco.net/blog/temas/%c2%bfque-pasa-con-el-ingles-en-este-pais#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 09:25:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jesuse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Empresa]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing y Publicidad]]></category>
		<category><![CDATA[inglés libros]]></category>
		<category><![CDATA[inglés libros comunicación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iddeco.net/blog/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[Sé que va a sonar a lo de siempre, pero es que me parece totalmente sorprendente ver errores garrafales en la traducción del título de un libro de tanta circulación como este (de la misma autora, Stephenie Meyer, que escribió &#8220;Crepúsculo&#8221;). La portada de este libro que se puede ver en todos los escaparates y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.iddeco.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/the_host.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-437" title="the_host" src="http://www.iddeco.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/the_host.jpg" alt="" width="322" height="450" /></a></p>
<p>Sé que va a sonar a lo de siempre, pero es que me parece totalmente sorprendente ver errores garrafales en la traducción del título de un libro de tanta circulación como este (de la misma autora, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Stephenie_Meyer">Stephenie Meyer</a>, que escribió &#8220;Crepúsculo&#8221;). La portada de este libro que se puede ver en todos los escaparates y ferias del libro de este país reza: &#8220;the Host (la huésped)&#8221;.</p>
<p>Señores, &#8220;<strong>host&#8221; es de toda la vida en inglés el &#8220;anfitrión&#8221; </strong>(incluso <a href="http://www.masadelante.com/faq-host.htm">en informática y redes</a> tiene ese sentido)<strong>, no el huésped</strong>. Vale que igual en la historia sea importante el tema del huésped, pero estas traducciones tan libres y tan poco fieles al original no contribuyen a que la gente se &#8220;culturice&#8221;. Más valdría no poner el subtítulo, como hacen muchas películas hoy día&#8230; que casi mejor no traducir, que hacerlo mal. Hasta el fallón servicio de <a href="http://translate.google.com/" target="_blank">Google Translate</a>, al alcance de todos los que se molesten, da la traducción correcta</p>
<p>Lo más flipante es que esta portada la han debido de ver muchos ojos antes de salir aprobada y publicada. ¿Nadie sabía lo suficiente (directivos de editorial, de marketing, diseñadores, impresores, etc.) como para decir nada y protestar ante esta burrada lingüística? Luego nos dicen y con razón, que tenemos uno de los peores niveles de idiomas de Europa&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iddeco.net/blog/temas/%c2%bfque-pasa-con-el-ingles-en-este-pais/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
